Son dönemlerde sıkça duyduğumuz kavramlardan biri olan transkripsiyon en anlaşılır tanımı ile, sesli verinin yazıya aktarılma işlemidir. Transkripsiyona verilecek en güzel örneklerin başında, yabancı dizilerin ve filmlerin altyazılarıdır. Aynı dilde yapılan transkripsiyonları yapmak biraz daha kolay olsa da, yabancı dil içeren kaynaklarda transkripsiyon yapılması çeviri de zor bir işlem olarak değerlendirilir. Transkripsiyon işlemi mutlaka uzman tercümanlar tarafından yapılmaktadır.
Transkripsiyon Tercüme Nasıl Yapılır?
Transkripsiyon tercüme işlemi yapılırken birebir ve düzenlenmiş olarak iki farklı yöntem kullanılabilir. Birebir olarak adlandırılan transkripsiyon işleminde ses kaydında kullanılan her bir kelime yazıya aktarılır. Şaşkınlık, öksürme, gülme sesleri de dahildir.
Bu uygulama genellikle dizilerde ve her olayın birbiri ile bağlantılı olduğu yerlere daha çok kullanılır. Düzenlenmiş transkripsiyon ise bunun tam tersi işlemdir. Bu tür tercüme işlemlerinde gereksiz olarak görünen kelimeler metne dönüştürülmez. Bu transkripsiyon hizmeti genellikle yapılan röportajlar, önceden yazılmış bir senaryosu olmayan her türlü içeriklerde kullanılır. Düzenlenmiş transkripsiyon işlemi oldukça uzmanlık gerektiren bir işlemdir.
Transkripsiyon işlemini yapan kişinin ses kaydına hakim olması ve ana fikri kaybetmeden içeriği metne aktarılması gerekmektedir. Deneyimi olmayan bir tercümanın yapması durumunda kişi farkına varmadan konuya dair önemli olan unsurları atlayabilir. Bu alanda yıllara dayanan deneyimiyle Alle Tercüme Bürosu tercüme işlemlerinizi başarıyla teslim eder.
Transkripsiyon ve Tercüme Arasındaki Fark Nedir?
Transkripsiyon işlemi yukarı da da bahsedildiği gibi ses kaydını olduğu gibi yazıya dökmektir. Bu işlem orijinal içerikle aynı dilde yapılır yani dinlenilen ses aynı dilde metne dönüştürülür. Çeviri ise yazılı bir içeriği kaynak dilden hedef dile aktarmaktır. İngilizce olan bir metni Arapçaya çevirmek gibi. Transkripsiyon ve çevirinin birlikte yapıldığı durumlar olsa da çeviriye ihtiyaç olmayan durumlarda mevcuttur.
Transkripsiyonunu Yaptığımız Kaynak Alanlar:
- Konferanslar
- Kamera Görüntüleri
- İş Görüşmeleri
- Film
- Dizi
- Eğitim Materyalleri
- Ders İçerikleri
- Belgeseller
- Açık Oturumlar
- Konuşmalar
- Mülakatlar
- Seminerler
- Senaryolar
- Telefon Görüşmeleri
- Web Yayınları
- Toplantılar
- Tanık İfadeleri
- Tiyatro
Leave A Comment