Çeviri düzenleme, çevrilen metnin gözden geçirilmesi ve gerekli iyileştirmelerin yapılması sürecidir. Bu değişiklikler cümle yapısını düzeltmek, dilbilgisi hatalarını düzeltmek veya paragrafları yeniden yazmak olabilir. Tercümanlar, editing işlemini yaparken tutarsızlıkları, dil hatalarını ve doğru kelime seçimlerini kontrol ederek çevirileri tamamlarlar.

Çeviri düzenleme sırasında gözden  kaçmış olabilecek dilbilgisi hatalarını veya yazım hatalarını düzeltir. Düzeltme işlemi okunabilirliği arttırır ve mantıksal bir bütünlük sağlar. Ayrıca, son taslağın biçimlendirilmesini de gözden geçirir.

Editing işlemi sırasında tercümanlar, çevrilen içeriğin orijinal metnin mesajını korumasını sağlamak için birlikte çalışır. Çeviri düzeltme ve düzenleme olgusal doğruluğu, dilsel doğruluğu ve kültürel bağlamı kontrol eden bir süreçtir. İçerikte yer alan küçük değişiklikler anlamın kaymasına neden olabilir. Düzeltme, çevirinin akıcı ve okunmasının kolay olmasını sağlar. Bu işlem içeriğinizin doğru bir şekilde anlaşılmasını sağlar.

Alle Yeminli Tercüme Bürosunda farklı dil çiftleri arasında düzenleme (editing) hizmeti sunulmaktadır. Yapılan ham makine çevirisini mümkün olduğuna mükemmele yakın hale getiren profesyonel tercüman ekibimiz edit sırasında;

  • Cümle akışını bozan herhangi bir tutarsızlık olduğunda müdahale eder.
  • Dil bilgisi ve yazım hataları ile karşılaşırlarsa düzeltme yapar.
  • Metinlerdeki tutarsızlıklar sözlük ve üslup kılavuzu ile kontrol edilir ve tespit edilen hatalar düzeltilir.
  • Son işlemleri tamamladıktan sonra metnin terminolojisi ve sayısal verileri kontrol edilir.

Düzenleme süreci, çeviri kalitesinin iyileştirilmesine yardımcı olur.

Hangi Durumlarda Sonradan Düzenlemeye İhtiyaç Duyulur?

  • Büyük çeviri projelerinizde lisanslı olarak kullandığımız çeviri motoru çıktıları için editing hizmetinden yararlanabilirsiniz.
  • Gelişmiş yazılımlarda bazı programlar otomatik çeviriler yapmaktadır. Bu çeviriler daha hızlı bir geri dönüş süresine sahip olsa da, yanlış çevrilere ve anlamsal hatalara sebep olabilir. Ayrıca makine çevirileri, içerikte yerelleştirme işlemi yapamazlar. Bu tarz sorunlarla karşılaşmamak için işlenmemiş makine çeviri çıktılarına sonradan düzeltme talebinde bulunabilirsiniz.
  • Farklı dillerin farklı tarih, saat, sayı ve para birimi yazma biçimleri vardır. Bu unsurları hedef ülkede yaygın olarak kabul edilen formata çevirmek için editing hizmetimizden yararlanabilirsiniz.
  • Bölgelere bağlı olarak, bir dildeki lehçelerde ve dilsel üsluplarda kritik farklılıklar olabilir. İçeriğinizin dilsel stilini, hedef bölgesel kitlenize uygun hale getiriyoruz.