Proofreading Hizmeti
Eksiksiz ve kaliteli bir çeviri, uzun bir çalışma sonucunda ortaya çıkmaktadır. Başarılı bi çevirinin son aşaması olan proofreading olarak açıklanabilir. Hedef dilden kaynak dile çevrilen metnin hem biçimsel hem de anlamsal özelliklerini yansıtarak tercüme edilmesi oldukça zahmet gerektiren bir iştir. Çevirinin hedef dilin özelliklerine ve kültürel yapısına uygun olması beklenir. İçerik tutarlı ve akıcı bir üsluba sahip olmalıdır. Birden fazla uzmanın dahil olduğu çeviri temel üç aşamadan geçmektedir. Bunlar Çeviri – Redaksiyon – Son okuma sürecidir.
Çevirinin ilk aşamasında çevirmen metnin tamamını kuralları ve belli talimatları baz alarak çevirir. Çeviri esnasında, imla, doğruluk, hedef metne uyma gibi kriterleri göz önünde bulundurur. Daha sonra çeviri, redaktöre iletilir. İletilen çeviriyi redaktör, kaynak metni esas alarak kontrol eder. Çeviride hatalı bir yer varsa düzeltmeler yapar. Daha sonra ise çeviri son aşama için başka bir uzmana devredilir.
Uluslararası Çevirmenlik Federasyonu
Mütercim ve Tercümanlık Derneği Türkiye
Türkiye Yeminli Çevirmenlik Federasyonu
Türkiye Çevirmenler Derneği
Son Okuma (Proofreading) Süreci
Çeviri ve redaksiyon aşaması tamamlandıktan sonra yapılan çeviri proofreading aşamasına iletilir. Kaynak metin kullanılarak son okuma yapılır. Gerekli düzeltmeler, dil bilgisi, imla, terim, üslup hataları düzeltilir. Müşterilerimize eksiksiz ve kaliteli bir hizmet sunmak için dikkatli bir şekilde hedef metin daha pek çok kontrol sürecinden geçirilebilir.
Alle yeminli tercüme bürosu olarak alanlarında uzman kadromuz ve kaliteli tercüme hizmetimiz ile +10 yıldır profesyonel hizmet sunmaktayız. Tercüme ve çeviri hizmeti almak isterseniz bizimle çok çeşitli yollardan kolaya iletişime geçebilirsiniz.