Home » Сферы нашей специализации » Юридический перевод

Юридический перевод

представленными в мире международными и региональными ассоциациями создано множество общих правовых институтов и систем. В частности, фирмы, желающие вести бизнес за границей, или компании, которые хотят работать в Турции, должны быть ознакомлены с правовыми системами этих стран, а также должны переводить тексты документов на языки этих стран.

Hukuki Tercüme

Международная федерация переводчиков

Турецкая ассоциация письменных и устных переводчиков

Федерация присяжных переводчиков

Ассоциация переводчиков Турции

Что такое юридический перевод?

В частности, фирмы, желающие вести бизнес за границей, или компании, которые хотят работать в Турции, должны быть ознакомлены с правовыми системами этих стран, а также должны переводить тексты документов на языки этих стран. Для того, чтобы иски, поданные в своей стране или за рубежом за или против фигуранта, могли быть рассмотрены в другой стране, они должны быть признаны судом. С другой стороны, если одна сторона дела находится в стране, отличной от страны, в которой проводилось слушание, вручение судебного решения, повестки, предупреждения и т.п. уведомлений, заслушивание возражений и показаний, предоставление недостающей информации и документов и т. д. необходимо выполнять в судебном порядке. Кроме того, сторонам необходимо будет проводить переговоры и представлять свои доказательства и документы другой стороне и суду во время судебного процесса и посредничества. Если одна из сторон дела является иностранцем или находится за границей, упомянутый нами процесс будет полностью сопровождаться переводом. Кроме того, доверенности, разрешения, заявления, предупреждения, соглашения, полученные из-за границы или необходимые к передаче заграницу, также должны быть переведены и утверждены официальными органами, для обретения официального статуса и полномочий для работы в другой стране. Юридический язык обычно имеет очень тяжелую и сложную структуру, как с точки зрения терминологии, так и с точки зрения организации предложений. Поэтому при работе над таким переводом необходимо хорошо владеть терминологией и пониманием предложений основного текста.

После чего производится перевод на необходимый язык в соответствии с его терминологией и юридической структурой. Поэтому переводчик должен отлично владеть юридической терминологией и языковой структурой обоих языков. Бюро переводов Alle удалось собрать профессиональных сотрудников в этой области с опытом юридического перевода, который они в течение многих лет предоставляют управлениям юстиции, судам, адвокатам, компаниям, учреждениям и организациям. С помощью этой надежной командой профессионалов, Бюро переводов Alle продолжает предоставлять качественные и профессиональные услуги в области юридических переводов.

  • Перевод Законодательства,
  • Перевод Свидетельства о Смерти,
  • Перевод Заявок на Патент,
  • Перевод Страховок,
  • Перевод Экспертных Отчетов,
  • Перевод Циркуляров и Законов,
  • Перевод Деклараций,
  • Перевод Учредительных Документов Компании,
  • Протоколов, Сертификатов,
  • Перевод Судебных Документов,
  • Перевод Договоров,
  • Перевод Законодательства,
  • Перевод Официальных Газет,
  • Перевод Торгово-Регистрационной Газеты,
  • Перевод Таможенных Документов,
  • Лицензионных Соглашений,
  • Перевод Передачи Компаний,
  • Перевод Свидетельства о Браке,
  • Перевод Паспортов и Удостоверений Личности,
  • Перевод Ордеров на Поставку,
  • Перевод Инструкций,
  • Перевод Гарантийных Обязательств,
  • Перевод Страховых Полисов,
  • Перевод Доверенностей,
  • Перевод Решений Правления,
  • Перевод Решений Совета Директоров