Юридический перевод
представленными в мире международными и региональными ассоциациями создано множество общих правовых институтов и систем. В частности, фирмы, желающие вести бизнес за границей, или компании, которые хотят работать в Турции, должны быть ознакомлены с правовыми системами этих стран, а также должны переводить тексты документов на языки этих стран.
Международная федерация переводчиков
Турецкая ассоциация письменных и устных переводчиков
Федерация присяжных переводчиков
Ассоциация переводчиков Турции
Что такое юридический перевод?
В частности, фирмы, желающие вести бизнес за границей, или компании, которые хотят работать в Турции, должны быть ознакомлены с правовыми системами этих стран, а также должны переводить тексты документов на языки этих стран. Для того, чтобы иски, поданные в своей стране или за рубежом за или против фигуранта, могли быть рассмотрены в другой стране, они должны быть признаны судом. С другой стороны, если одна сторона дела находится в стране, отличной от страны, в которой проводилось слушание, вручение судебного решения, повестки, предупреждения и т.п. уведомлений, заслушивание возражений и показаний, предоставление недостающей информации и документов и т. д. необходимо выполнять в судебном порядке. Кроме того, сторонам необходимо будет проводить переговоры и представлять свои доказательства и документы другой стороне и суду во время судебного процесса и посредничества. Если одна из сторон дела является иностранцем или находится за границей, упомянутый нами процесс будет полностью сопровождаться переводом. Кроме того, доверенности, разрешения, заявления, предупреждения, соглашения, полученные из-за границы или необходимые к передаче заграницу, также должны быть переведены и утверждены официальными органами, для обретения официального статуса и полномочий для работы в другой стране. Юридический язык обычно имеет очень тяжелую и сложную структуру, как с точки зрения терминологии, так и с точки зрения организации предложений. Поэтому при работе над таким переводом необходимо хорошо владеть терминологией и пониманием предложений основного текста.
После чего производится перевод на необходимый язык в соответствии с его терминологией и юридической структурой. Поэтому переводчик должен отлично владеть юридической терминологией и языковой структурой обоих языков. Бюро переводов Alle удалось собрать профессиональных сотрудников в этой области с опытом юридического перевода, который они в течение многих лет предоставляют управлениям юстиции, судам, адвокатам, компаниям, учреждениям и организациям. С помощью этой надежной командой профессионалов, Бюро переводов Alle продолжает предоставлять качественные и профессиональные услуги в области юридических переводов.
- Перевод Законодательства,
- Перевод Свидетельства о Смерти,
- Перевод Заявок на Патент,
- Перевод Страховок,
- Перевод Экспертных Отчетов,
- Перевод Циркуляров и Законов,
- Перевод Деклараций,
- Перевод Учредительных Документов Компании,
- Протоколов, Сертификатов,
- Перевод Судебных Документов,
- Перевод Договоров,
- Перевод Законодательства,
- Перевод Официальных Газет,
- Перевод Торгово-Регистрационной Газеты,
- Перевод Таможенных Документов,
- Лицензионных Соглашений,
- Перевод Передачи Компаний,
- Перевод Свидетельства о Браке,
- Перевод Паспортов и Удостоверений Личности,
- Перевод Ордеров на Поставку,
- Перевод Инструкций,
- Перевод Гарантийных Обязательств,
- Перевод Страховых Полисов,
- Перевод Доверенностей,
- Перевод Решений Правления,
- Перевод Решений Совета Директоров